Один несчастный рассказ, а как упороло-то.
1. Нашел пасхалку в тексте (=.
Вот, значит, Луна, там крепость Сестер Безмолвия, развалины каких-то первых колоний, ландшафт, все такое... И торчит там знамя с имперским орлом, "знак забытой победы прошедших эпох". А теперь внимание, вспоминаем историю. Как известно, одним из первых значимых достижений Шестнадцатого легиона (и фактическим началом ВКП, мждпрчм) было именно завоевание Луны. Откуда, собственно, и название легиона есть пошло.
И что-то мне кажется, что знамя - оно как раз в память о том походе и торчит, возможно, еще с тех пор...
2. Или вот еще о переводах. Хорошо всем запомнившееся, спасибо товарищам из Морниваля, "Kill for the living and kill for the dead". Я нашел уже две версии этой фразы: "убивать ради живых и в отмщение за павших"; "убивать во имя живых и во имя памяти мертвых". И ни один мне не кажется достаточно верным.
Понимаете, красивость и пафос - это, конечно, хорошо; но традиции Морниваля - это традиции Хтонии, а там ребята простые. Они к лишним красивостям не склонны, так что девиз должен, я считаю, формулироваться предельно просто. Отставить отмщение и во имя памяти.
"Убивать во имя живых, убивать во имя мертвых"? (йеп, я выкинул союз, потому что ритм важнее) Нет, свой вариант я тоже не считаю идеальным, но... но. Рассуждения я изложил, что с ними делать - стоит еще подумать.