То у них местоимения, которые приходится заменять на имена через два раза на третий - потому что в английском неодушевленные предметы от одушевленных отличить можно, а вот по-русски уже начинается полная невозможность разобрать, кто на ком стоял. И ладно еще, если в тексте два персонажа разного пола - а бывают же и одного, причем чуть ли не чаще. (И да, если только два - это тоже неплохо, мне тут привалило счастье в виде текстика сразу с тремя
То курсива в тексте столько, что кажется, будто автор взял коробочку с этим курсивом и широким жестом высыпал все содержимое на текст. Куда упало, туда и упало. Ну ладно, это я гоню, конечно, курсив там для интонационного выделения - но нельзя же столько выделять, елки-палки, он же всякий смысл утрачивает.
#трудовыебудни фандомного переводчика