Перевод мобилоереси не устает нас радовать. Чудеса транслитерации, несогласование падежей, отсутствие логики и другие результаты традиционного перевода-без-мозга.
Вот, например, «две трети бойца» — это не солдат-калека, это юнит с двумя очками атаки и тремя защиты. Но развидеть гвардейца с аугметическими ногами уже не удается (=
Или каким образом «run» превратилось в «бег», хотя там должно быть хотя бы «беги». Неужели правда буквы не влезли? Но до сих пор-то помещались...
Короче, просто вот вам прекрасности.