...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Ну что, я это сделал...
Табличка соответствия званий финтифлюшкам на форме. Перевод... кхм... категории "что было", но зато с иерголифами и транскрипцией (=. Если мне скажут, который из русских вариантов таки окончательно утвержен фандомом - добавлю.

(тыкайте, оно на самом деле больше)
Табличка соответствия званий финтифлюшкам на форме. Перевод... кхм... категории "что было", но зато с иерголифами и транскрипцией (=. Если мне скажут, который из русских вариантов таки окончательно утвержен фандомом - добавлю.

(тыкайте, оно на самом деле больше)
ну, желательно эту, с рассуждениями про звания) я, в принципе, почитала, и обнаружила, что понимаю примерно 2/3, но))) хотелось бы не на ассоциациях со знакомыми языками))
А там рассуждения в основном про соответствия званий французской системе (которая сама по себе та еще заморочь, потому что складывалась исторически). То есть собственно по ЛоГГу и японской системе там примерно то же самое, что есть на ЖЖ-шном сообществе. Но первые четыре абзаца я все равно перевел уже и переведу дальше, так как специфически французские заморочки мне тоже интересны (=.
Кстати, гугль-транслейт вполне адекватную английскую версию выдает, если что. С ляпами, но в целом адекватную.
Обер-офицеры:
Сё:и лейтенант
Тю:и обер-лейтенант
Тайи капитан-лейтенант
Штаб-офицеры:
Сё:са корветтен-капитан
Тю:са фрегаттен-капитан
Тайса капитан цур зее
Адмиралы:
Дзюнъсё: капитан-командор
Сё:сё: контр-адмирал
Тю:сё: вице-адмирал
Тайсё: адмирал
Дзё:кю:тайсё: генерал-адмирал
Гэнсуй гросс-адмирал
Дзюнъи у немцев соответствует не мичману, а фенриху. Фенрих (в некоторые годы – обер-фенрих) это выпускник офицерского училища, исполняющий офицерскую должность в ожидании присвоения офицерского звания.
P.S. А Альянс, ИМХО разумнее кодировать в англо-американском стиле. Для колорита.))
да я поняла))) но мне тоже интересно)))
про гугль - учту)))
Гость,
спасибо) однако при кодировке в разных системах возникает путаница в соотношении званий с разных сторон.
А вот. Я-таки перевел. По причине природной лени - делалось по абзацу в день, потому так медленно... (=
В общем, если еще надо - см. тут.
Что, неужели правда интересно? (=
Как произносятся - см. мою табличку. Там транскрипция под иероглифами. Честно стянутая с ЖЖшного сообщества (=.
Да, но мне придётся подставить их в текст. Я действительно не различаю иероглифов, сколько бы на них не смотрела. Вот не знаю, как их люди учат...
Оу. Ну могу там транскрипцию повставлять. Надо? (=
Это нефиг делать (=. Сейчас (=
*ждёт*
Уже (=. Там в табличке.
интересно. но почему-то не открывается... попробую еще завтра - может, глюк инета)
Странно. Вроде гугль - штука надежная... Ну я завтра html-страничкой выложу, если совсем никак не откроется.
вот знаешь, то ли что-то не так у меня с браузером, то ли не судьба мне.. однако выходит серое поле на весь экран и все тут)
А в гугле аккаунт есть? Может, из-за этого оно так...
нету)) может, из-за этого)
Здесь, очевидно, дело ещё в том, что в разных странах линейка званий начинается и заканчивается по-своему. Вот, для примера, страны-«двоюродные сестры»(флотские звания периода Второй мировой войны):
Великобритания США
Младший лейтенант Энсайн(мичман)
Лейтенант Младший лейтенант
Лейтенант-командер Лейтенант
Коммандер Лейтенант-коммандер
Капитан Капитан 2-го ранга
Коммодор 2-го класса Капитан 1-го ранга
Коммодор 1-го класса Коммодор
Контр-адмирал Контр-адмирал
Вице-адмирал Вице-адмирал
Адмирал Адмирал
Адмирал флота Адмирал флота (с 14 декабря 1944)
И если звания Союза Свободных Планет выстраивать, ориентируясь на эту традицию, то на кого смотреть в первую очередь?
вот видите) даже у "двоюродных сестер" разбивка по рангам различается, что же будет, если взять две системы для двух совершенно разных стран? Германия и, допустим, США (как оплот демократии, логичнее, что беглые альянсовцы ориентировались на эту страну)). Получаем примерно следующее:
США/Германия:
Энсайн(мичман)/ Боцман
Младший лейтенант/ Лейтенант
Лейтенант/ Оберлейтенант
Лейтенант-коммандер / Капитан-лейтенант
Капитан 2-го ранга / Корветтенкапитан
Капитан 1-го ранга / Фрегаттенкапитан
Коммодор / Командор
Контр-адмирал / Контр-адмирал
Вице-адмирал / Вице-адмирал
Адмирал / Генерал-адмирал
Адмирал флота / Гроссадмирал
у нас уже сдвиг звания "лейтенант" относительно друг друга, видите? Плюс звание "мичман" в немецкой системе может трактоваться аж тремя званиями младшего офицерского состава, зависит от должности, занимаемой этим самым "мичманом": в германском флоте он может быть и "штабсобербоцманном", и "обербоцманном" и просто "боцманом".
А теперь вспомним о том ,что обе этих линейки, неравные даже друг другу, мы пытаемся использовать для перевода третьей - японской. К слову, примечание о "фенрихе" совершенно не правомочно, потому что "мичман" - это звание действующей единицы флота, а "фенрих" - это промежуточная ступень между выпускником академии и действующим офицером.
Так что... да здравствует путаница)))
Именно поэтому я лично забила бы на колорит и перевела японскую систему в адекватную русскую для обеих стран. Как сделали в ансабе - тоже не парились с колоритом. И это правильно, ибо так погрешность перевода будет гораздо меньше. Да и зрителю проще сравнивать звания с двух сторон)
Но, увы, русаб уже есть (к слову, какие там звания, я же не видела русаба)), и для многих он стал каноном.
А я наоборот, нисколько ни в одной линейке не ориентируюсь и прапорщика от генерала не отличу по погонам)) И до весны этого года нисколько от этого не страдала...
И что там в сабах люди напереводили, то для меня и стало правдой. И то, что в разговорах всплывало. Флот-адмирал в мозгах засел намертво, даже если это неправильно. Теперь-то, конечно, пытаюсь разобраться, но туго дело идёт)))
Лиха беда - начало.