...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
1. Беда фандомного переводчика - это вовсе не перевод сам по себе. Беда в том, что найти тексты, которые хотелось бы переводить и которые стоит переводить - это такой квест по бескрайним просторам англонета...
А еще замкнутый на перевод мозг плюс языковая среда дают дивный эффект. На автомате начинаю прикидывать, как передать по-русски чуть ли не каждую фразу - в фильме, в книжке, в рекламе в метро... Главное - вовремя остановиться (=.
2. У меня третий час ночи, я наконец упинал себя до работоспособного состояния, но вот засада - голова-то выключается. Даже несмотря на то, что напился чая и спать не хочется. А с другой стороны - некоторое количество полезных дел я таки сделал, можно спать с чистой совестью. (=
3. концентрированное мимими
А вообще это я вспомнил среди ночи, что давно не писал в дайрик, вот и пишу всякую ерунду. (=
А еще замкнутый на перевод мозг плюс языковая среда дают дивный эффект. На автомате начинаю прикидывать, как передать по-русски чуть ли не каждую фразу - в фильме, в книжке, в рекламе в метро... Главное - вовремя остановиться (=.
2. У меня третий час ночи, я наконец упинал себя до работоспособного состояния, но вот засада - голова-то выключается. Даже несмотря на то, что напился чая и спать не хочется. А с другой стороны - некоторое количество полезных дел я таки сделал, можно спать с чистой совестью. (=
3. концентрированное мимими
А вообще это я вспомнил среди ночи, что давно не писал в дайрик, вот и пишу всякую ерунду. (=
Она излучает изотопы няшиума, о да (=
Кстати, я понял, как выглядят мумрики. Вот точно такого же формата, только другой расцветки и с ушами (=
попытался найти похожее, но из всех зверюшек есть только розовый кот
Добиваю направленным каваем: смотреть тут. Там полно всего, вплоть до круглых пушистых хоккеистов (=