14:59

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
Будни тихого шиппера: если тебе подбросили драббл с тумбочки - переведи его. Ибо (=. Больше фема для бога фема.

Название: Слова
Ссылка на оригинал: тумблр
Размер: 876 слов в оригинале
Персонажи: фем!Шепард / Эшли Уильямс
Категория: фемслэш
Рейтинг: PG-13
Примечание: цитируемые стихи — Альфред Теннисон (а найти переводы их всех я не осилил, увы)
Предупреждение: POV Эшли, изложение от второго лица

читать дальше

@темы: перевожу слова через дорогу, embrace eternity

Комментарии
30.08.2015 в 17:13

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
ух ты...
а хотите, я потом гляну, есть ли русские переводы?
вспомнила, как однажды пришлось перепереть в аналогичной ситуации кусок из Спенсера, вздохнула, мысленно обняла коллегу
30.08.2015 в 17:33

...седьмого идиотского полку рядовой. // исчадье декабря.
myowlet, мимими, то есть было бы здорово (=. А то я пробежался по Флибусте, нашёл не все, где ещё искать - не сообразил и решил забить. Хотя, конечно, зря.
30.08.2015 в 17:35

Ты никогда не знаешь, как силен, пока с тебя не спросят (с)
Альре Сноу, понимаете, мне просто кажется, что там могут быть переклички на уровне слов... в общем, на днях буду в библиотеке и проверю
31.08.2015 в 05:57

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Эшли замечательная - и особенно последний фрагмент, где она пытается уговорить и убедить не столько Лиару, сколько себя.

Перевода действительно несколько не хватает; хотя переводы, особенно конвенциональные, дело такое (еще и нужной строчки может не найтись или она может кардинально отличаться по смыслу).
А ключевые слова (они же заявка) к тексту вы не стали приводить/переводить просто так, или?